RESCATE DE LA LENGUA MUCHIK


     
          RESCATE DE LA LENGUA MUCHIK
 

      
 El presente blog, será   desarrollado en base a   diferentes investigaciones realizadas sobre la lengua Muchik, el blog describe una realidad de la cultura Muchik y su lengua en específico.
En éste se describe el gran aporte por parte de personajes reconocidos por colaborar a la reactivación de esta lengua; y al mismo tiempo exponer nuestras ideas y opiniones personales acerca del interés por rescatar este idioma que muchos no nos atrevemos a hablar ni a enseñar estos términos de dicho idioma, entonces  ¿Pronunciaremos y escribiremos correctamente?


  CONTEXTO HISTÓRICO - CULTURAL : 

Esta cultura deriva su nombre del valle homónimo de Moche, actualmente también llamado Valle de Santa Catalina, sede de las más conocidas e imponentes construcciones moches, las huacas del Sol y de la Luna.
Los mochicas se expandieron por el sur hasta el valle de Nepeña (Áncash) y por el norte hasta el valle de Piura.

Fueron grandes arquitectos; su materia prima fue el adobe.
Construyeron complejos religiosos-administrativos 
de carácter monumental, conformados por palacios y templos o huacas (en forma de pirámide trunca). Las más notables de estas construcciones son las llamadas Huacas del Sol y de la Luna, en el valle de Moche.
Los mochicas tuvieron gran experiencia como pescadores y eso lo demuestra las antiguas embarcaciones que usaban y que hasta ahora se siguen fabricando denominadas caballito de totora. Pescaron tollos, rayas, lenguados, etc. y recolectaron mariscos como erizos y cangrejos.
Los pescadores moches tuvieron la costumbre inicial de comer pescado crudo marinado en cítricos nativos como el tumbo y el maracuyá.
                       
                        INICIOS DE LA LENGUA MUCHIK 

La población Muchik desarrollo su propio idioma. Antes de la llegada de los españoles, era una lengua ampliamente hablada y difundida por las tribus indígenas, pero gracias a la exigencia del pueblo español al acoger sus costumbres adoptamos su idioma como nuestros, el castellano, en cuanto a este idioma su predominancia causa que olvidemos o dejemos de practicar nuestras lenguas aborígenes como lo es la LENGUA MUCHIK...

Este idioma sobrevivió hasta la primera mitad del siglo XX, siendo última vez hablado en el pueblo de Etén. En el siglo XXI, algunas instituciones lambayecanas, como el INC y algunos colegios de Chiclayo, han lanzado programas de enseñanza de esta lengua Muchik sobre la base de la bibliografía rescatada por los investigadores.

                




En relación con el documento escrito que se tiene sobre el estudio del Muchik es de 1644 y fue escrito por el cura español Fernando de la Carrera quien era Vicario de Reque, quien escribió “El Arte de la lengua mochica o yunga”.

    PRINCIPALES INVESTIGADORES DEL IDIOMA MUCHIK:


  ü  Pedro de Aparicio.    
  ü  Alonso Núñez de San Pedro.
  ü  Luis Jerónimo de Oré.
  ü  Luis de Teruel.
  ü Luis Chero Zurita.
  ü Pedro de Prado y Escobar.
  ü  Antonio de la Calancha.
  ü  Fernando de la Carrera Daza.
  ü  Berbané Cobo.
  ü  Baltasar Jaime Martínez Compañón.
  ü  Adolf Bastian.
  ü  Ernst Wilhlm Middendorf.
  ü  Federico Villarreal.
  ü  Hans Heinrich Bruning.
  ü  Walter Lehmann.
  ü  Rafael Larco Hoyle.
  ü  Jorge Zevallos Quiñones.
  ü  Paul kosok.
  ü  Rodolfo Cerrón Palomino.
  ü  Richard Schaedel.  
  ü  Gertrud Schumacher  de Peña.
  ü  Alfredo Torero.
Entre otros.

COLABORACIÓN DE FERNANDO DE LA CARRERA EN LA LENGUA: 


En 1604 su niñez y adolescencia en el pueblo de Lambayeque le permitió la comprensión de la lengua Yunga o Muchik y en 1633 fue trasladado en calidad de provisional al curato de Reque, donde escribiría el “Arte de la Lengua Yunga” la cual fue publicada en 1644.
Fernando de la Carrera en su texto nos comenta que los mochicas  pronunciaban como tipo “Eructo”; por otro lado reiteró que si queremos difundir este ancestral idioma lo hagamos correctamente respetando las reglas gramaticales. 
                              
Habiendo estudiado la fonética y fonología Fernando de la Carrera y Daza, indica que éste idioma tiene una pronunciación y escritura diferente, por ejemplo la sexta vocal latina “ae” cuya pronunciación es de principio de e y final de u es decir terminando como un abocinamiento. 
Además según Bruning se le debe agregar una vocal para armonizar las palabras.  

    




COLABORACIÓN DE LUIS CHERO ZURITA (ARQUEÓLOGO)



El 3 de noviembre del año 2012, se presentó el libro TUK MUCHIK del arqueólogo y director del museo de sitio Huaca Rajada - Sipán, quien dijo lo siguiente acerca de su libro “El trabajo es producto de una ardua investigación, orientada al rescate de una lengua, por ahora no practicada en su totalidad, teniendo como fuente anteriores estudios sobre su alfabeto y la fonética.” 
También se involucraron en esta iniciativa a los docentes de lengua y literatura Juan Carlos Chero y Medalí Peralta, quienes tuvieron  que conseguir bibliografía del exterior con la que intercambiaron información y lograron rehacer el alfabeto.
“Tenemos todo el alfabeto y las vocales", que añade una sexta", comento el arqueólogo.
Por otra parte sostuvo que este novedoso texto permitirá recuperar la lengua mochica para que no se pierda en el tiempo.
“Se busca que esta nueva generación conozca, por lo menos, la estructura gramatical de cómo hablaban los moches en esa época”.
EJEMPLO DE UN DIALOGO MUCHIK:
 Muchik                                                            Castellano
eiñ aez poc                                                     (cómo te llamas)
in Ciamo az                                (dónde vives o de dónde eres)
Peinar naus iñicuc                                (Buenos días doncella)
Peinar naus fixllca                             ( Buenos días caballero)
¿Eiñ æz poc?                                              (¿Cómo te llamas?)
Mæiñ por è Ceterni                              (Mi nombre es Ceterni)
¿Emio chiz?                                                      (¿Cómo estás?)
Chiñ ayen                                                               (Estoy bien)
¿In çiamo az?                                                  (¿Dónde vives?)
Çiamo eiñ lambayeque kapäk              (Vivo en Lambayeque)
¿Ep æn fûr æn chefnam az?              (¿Cuántos años tienes?)
Pac pong fûr æn                                                  (Veinte años)
¿Iz tæc?                                          
                    (A dónde vas)
   


ALFABETO MUCHIK:
                 

En conclusión nunca sabremos cómo es que hablaban los mochicas.  Ya que es muy difícil porque no existen personas sobrevivientes que hablen Muchik para escucharlas… pero podemos acercarnos lo más posible a su fonética o pronunciación para la reactivación de esta lengua.

Creo que es posible recuperar la lengua, pero como elementos sueltos; es decir, usar las palabras dejadas de este idioma de manera creativa para atraer a los niños y jóvenes hacia el estudio de la cultura mochica, de tal modo que sean más los que se sumen a este ideal.

 En conclusión nosotros debemos aprender la lengua Muchik ya que es parte de nuestra cultura, también importante para nosotros y por lo mismo hay que evitar que se valla desapareciendo lentamente. Además, se debería enseñar en las escuelas para de ese modo lograr aprenderla porque fomenta la identidad cultural. En definitiva se debe enseñar como cualquier otra lengua.

Comentarios