RESCATE DE LA LENGUA MUCHIK
RESCATE DE LA LENGUA MUCHIK
|
El presente blog, será desarrollado en base a diferentes
investigaciones realizadas sobre la lengua Muchik, el blog describe una
realidad de la cultura Muchik y su lengua en específico.
En
éste se describe el gran aporte por parte de personajes reconocidos por
colaborar a la reactivación de esta lengua; y al mismo tiempo exponer nuestras ideas
y opiniones personales acerca del interés por rescatar este idioma que muchos
no nos atrevemos a hablar ni a enseñar estos términos de dicho idioma, entonces ¿Pronunciaremos y
escribiremos correctamente?
CONTEXTO HISTÓRICO -
CULTURAL :
Esta cultura deriva
su nombre del valle homónimo de Moche, actualmente también llamado Valle de Santa Catalina, sede de las más conocidas e imponentes
construcciones moches, las huacas del Sol y de la Luna.
Los mochicas se expandieron por el
sur hasta el valle de Nepeña (Áncash) y
por el norte hasta el valle de Piura.
Fueron grandes arquitectos; su
materia prima fue el adobe.
Construyeron complejos religiosos-administrativos de carácter monumental, conformados por palacios y templos o huacas (en forma de pirámide trunca). Las más notables de estas construcciones son las llamadas Huacas del Sol y de la Luna, en el valle de Moche.
Construyeron complejos religiosos-administrativos de carácter monumental, conformados por palacios y templos o huacas (en forma de pirámide trunca). Las más notables de estas construcciones son las llamadas Huacas del Sol y de la Luna, en el valle de Moche.
Los mochicas tuvieron gran
experiencia como pescadores y eso lo demuestra las antiguas embarcaciones que
usaban y que hasta ahora se siguen fabricando denominadas caballito de
totora. Pescaron tollos, rayas, lenguados, etc. y recolectaron mariscos como
erizos y cangrejos.
Los pescadores moches tuvieron la costumbre inicial de
comer pescado crudo marinado en cítricos nativos como el tumbo y
el maracuyá.
INICIOS DE LA LENGUA MUCHIK
La población Muchik desarrollo su propio idioma. Antes de
la llegada de los españoles, era una lengua ampliamente hablada y difundida por
las tribus indígenas, pero gracias a la exigencia del pueblo español al acoger
sus costumbres adoptamos su idioma como nuestros, el castellano, en cuanto a este
idioma su predominancia causa que olvidemos o dejemos de practicar nuestras
lenguas aborígenes como lo es la LENGUA MUCHIK...
Este idioma sobrevivió hasta la primera
mitad del siglo XX, siendo última vez hablado en el pueblo de
Etén. En el siglo XXI, algunas instituciones lambayecanas, como el INC y
algunos colegios de Chiclayo, han lanzado programas de enseñanza de esta lengua
Muchik sobre la base de la bibliografía rescatada por los investigadores.
En relación con el
documento escrito que se tiene sobre el estudio del Muchik es de 1644 y fue escrito
por el cura español Fernando de la Carrera quien era Vicario de Reque, quien
escribió “El Arte de la lengua mochica o yunga”.
PRINCIPALES INVESTIGADORES DEL IDIOMA MUCHIK:
ü Pedro de Aparicio.
ü Alonso Núñez de San Pedro.
ü Luis Jerónimo de Oré.
ü Luis de Teruel.
ü Luis Chero Zurita.
ü Pedro de Prado y Escobar.
ü Pedro de Prado y Escobar.
ü Antonio de la Calancha.
ü Fernando de la Carrera Daza.
ü Berbané Cobo.
ü Baltasar Jaime Martínez Compañón.
ü Adolf Bastian.
ü Ernst Wilhlm Middendorf.
ü Federico Villarreal.
ü Hans Heinrich Bruning.
ü Walter Lehmann.
ü Rafael Larco Hoyle.
ü Jorge Zevallos Quiñones.
ü Paul kosok.
ü Rodolfo Cerrón Palomino.
ü Richard Schaedel.
ü Gertrud Schumacher de
Peña.
ü Alfredo Torero.
Entre otros.
COLABORACIÓN DE FERNANDO DE LA CARRERA EN LA LENGUA:
En 1604 su niñez y adolescencia en el
pueblo de Lambayeque le permitió la comprensión de la lengua Yunga o Muchik y
en 1633 fue trasladado en calidad de provisional al curato de Reque, donde
escribiría el “Arte de la Lengua Yunga” la cual fue publicada en 1644.
Fernando de la Carrera en su texto
nos comenta que los mochicas pronunciaban como tipo “Eructo”; por otro lado reiteró que
si queremos difundir este ancestral idioma lo hagamos correctamente respetando
las reglas gramaticales.
Habiendo estudiado la fonética y fonología
Fernando de la Carrera y Daza, indica que éste idioma tiene una pronunciación y
escritura diferente, por ejemplo la sexta vocal latina “ae” cuya pronunciación
es de principio de e y final de u es decir terminando como un abocinamiento.
Además según Bruning se le debe
agregar una vocal para armonizar las palabras.
COLABORACIÓN DE LUIS
CHERO ZURITA (ARQUEÓLOGO)
El 3 de noviembre del año 2012, se
presentó el libro TUK MUCHIK del arqueólogo y director del museo de
sitio Huaca Rajada - Sipán, quien dijo lo siguiente acerca de su libro “El
trabajo es producto de una ardua investigación, orientada al rescate de una
lengua, por ahora no practicada en su totalidad, teniendo como fuente
anteriores estudios sobre su alfabeto y la fonética.”
También se involucraron en esta
iniciativa a los docentes de lengua y literatura Juan Carlos Chero y Medalí
Peralta, quienes tuvieron que conseguir bibliografía del exterior con la
que intercambiaron información y lograron rehacer el alfabeto.
“Tenemos todo el alfabeto y las
vocales", que añade una sexta", comento el arqueólogo.
Por otra
parte sostuvo que este novedoso texto permitirá recuperar la lengua mochica
para que no se pierda en el tiempo.
“Se busca que esta nueva generación
conozca, por lo menos, la estructura gramatical de cómo hablaban los moches en
esa época”.
EJEMPLO DE
UN DIALOGO MUCHIK:
Muchik
Castellano
eiñ aez poc (cómo te llamas)
in Ciamo az (dónde vives o de dónde eres)
Peinar naus iñicuc (Buenos días doncella)
Peinar naus fixllca ( Buenos días caballero)
¿Eiñ æz poc? (¿Cómo te llamas?)
Mæiñ por è Ceterni (Mi nombre es Ceterni)
¿Emio chiz? (¿Cómo estás?)
Chiñ ayen (Estoy bien)
¿In çiamo az? (¿Dónde vives?)
Çiamo eiñ lambayeque kapäk (Vivo en Lambayeque)
¿Ep æn fûr æn chefnam az? (¿Cuántos años tienes?)
Pac pong fûr æn (Veinte años)
¿Iz tæc? (A dónde vas)
in Ciamo az (dónde vives o de dónde eres)
Peinar naus iñicuc (Buenos días doncella)
Peinar naus fixllca ( Buenos días caballero)
¿Eiñ æz poc? (¿Cómo te llamas?)
Mæiñ por è Ceterni (Mi nombre es Ceterni)
¿Emio chiz? (¿Cómo estás?)
Chiñ ayen (Estoy bien)
¿In çiamo az? (¿Dónde vives?)
Çiamo eiñ lambayeque kapäk (Vivo en Lambayeque)
¿Ep æn fûr æn chefnam az? (¿Cuántos años tienes?)
Pac pong fûr æn (Veinte años)
¿Iz tæc? (A dónde vas)
En conclusión nunca sabremos cómo es que hablaban los mochicas. Ya que es muy difícil porque no existen personas sobrevivientes que hablen Muchik para escucharlas… pero podemos acercarnos lo más posible a su fonética o pronunciación para la reactivación de esta lengua.
Creo que es posible
recuperar la lengua, pero como elementos sueltos; es decir, usar las palabras
dejadas de este idioma de manera creativa para atraer a los niños y jóvenes
hacia el estudio de la cultura mochica,
de tal modo que sean más los que se sumen a este ideal.




Comentarios
Publicar un comentario